domingo, 17 de maio de 2009

Tradução de Inglês Arcaico

Nossa referência em Teoria de Redes, Augusto de Franco, postou no seu blog os 10 Mandamentos dos discursos do TED, um site que reúne discursos e palestras de qualidade. Só que o texto foi retirado de outro site, em inglês. Beleza, só traduzir. Aí veio o 1º mandamento:

1 | Thou Shalt Not Simply Trot Out thy Usual Shtick
1 | Não simplesmente exaltarás os teus talentos

Cara, se você entendeu isso tiro o chapéu. Eu num entendi nada. Mas como tinha decidido traduzir o texto, de forma colaborativa, encontrei o link do Yahoo! Respostas explicando a sintaxe da frase. O próprio autor da resposta, um inglês, disse que acha que 90% dos ingleses não deve conhecer essa forma formal e arcaica do inglês.

Thou e Ye são as formas antigas de "you", singular e plural respetivamente. A forma acusativa de Thou é "thee" e a forma possesiva "thy"; também existe o pronome possesivo "thine". A forma do verbo regular com "thou" termina em "(e)st":
love - thou lovest
speak - thou speakest
show - thou showest
(ou mais exatamente, thou shewest - a ortografia antiga de "show" era "shew")

Algums verbos irregulares são conjugados assim:
be - thou art
have - thou hast
do - thou dost (também "thou doest")

No tempo pasado só se encontram as formas flexionadas de algums verbos:
be - thou wert
do - thou didst
speak - thou spakest

Beleza, trot out no dicionário em inglês quer dizer colocar sob apreciação, inspeção ou crítica, despertar a atenção para, introduzir, enviar. Então, acredito que a melhor palavra seja "exaltar", porque não só significa exposição mas também um alarde, uma admiração. Shtick é o talento, habilidade ou interesse especial de alguém, então acredito que a palavra seja mesmo "talento".

2 | Thou Shalt Dream a Great Dream, or Show Forth a Wondrous New Thing, Or Share Something Thou Hast Never Shared Before
2 | Deverá sonhar um grande sonho, ou tornar público algo maravilhosamente novo, ou compartilhar algo que nunca antes tenhas compartilhado

Bom, aqui o único problema foi encontrar "wondrous", maravilhoso ou memorável, e "show forth", que não muda muito de "show".

3 | Thou Shalt Reveal thy Curiosity and Thy Passion
3 | Revelará tua curiosidade e tua paixão

Aqui só precisa saber que "thy" é posse, ficando "teu" ou "tua". Lembrando, no português, segundo o Gramática Online, que por sinal é adminstrado pelo professor do Maxi, Dílson Catarino, como o mandamento está no imperativo, sua conjugação fica igual à conjugação presente do indicativo para o pronome tu porém tirando o s. O mesmo não acontece para quando o imperativo é negativo. Dessa forma, como se conjuga tu revelarás, no imperativo fica tu revelará ou tu não revelarás. Complicadinho né.

4 | Thou Shalt Tell a Story
4 | Contará uma história

5 | Thou Shalt Freely Comment on the Utterances of Other Speakers for the Skae of Blessed Connection and Exquisite Controversy
5 | Criticará livremente os discursos de outros oradores para o limite da abençoada conexão e a requintada discussão

Aqui a parte mais legal da tradução: o que é "skae"? Essa palavra encontrei só em um fórum de História, All Empires, na discussão intitulada "Is albanian language the oldest one?" (a língua albanesa é a mais antiga?)!!. Nesse post está uma tabela com palavras antigas da língua "Pelasgian" ou "Albanian" e a correspondente no inglês e no inglês moderno. Nunca iria imaginar que "skae" é "edge". O problema é que "edge" também pode significar muitas coisas: limite, borda, limiar, fio ou corte de faca, fora as expressões. Então deixei como "limite", de forma que as críticas se mantivessem no limite da conexão e da discussão e não fossem desperdiçadas como se fossem apenas alimento para o ego.

6 | Thou Shalt Not Flaunt thine Ego. Be Thou Vulnerable. Speak of thy Failure as well as thy Success
6 | Não ostentarás teu ego. Sê vulnerável. Fala da tua falha assim como do teu sucesso.

Aqui foi a primeira vez que o Google Tradutor funcionou em uma frase inteira. Be Thou Vulnerable é o imperativo "Sê vulnerável". "Sê" é a forma imperativa de seja para o pronome tu, segundo o Gramática Online.

7 | Thou Shalt Not Sell from the Stage: Neither thy Company, thy Goods, thy Writings, nor thy Desparate need for Funding; Lest Thou be Cast Aside into Outer Darkness
7 | Não venderás do palco: nem sua empresa, suas mercadorias, seus textos, nem sua necessidade desesperada por financiamento; para que não sejas abandonado em externa escuridão

8 | Thou Shalt Remember all the while: Laughter is Good
8 | Lembrarás nesse instante: o riso é bom

9 | Thou Shalt Not Read thy Speech
9 | Não lerás seu discurso

10 | Thou Shalt Not Steal the Time of Them that Follow Thee

10| Não roubarás o tempo daqueles que o seguem

Bom, coloquei aqui um relato sobre a tradução porque, desde que terminei o inglês no Minsky, em 2002, até hoje, quando leio muita coisa em inglês incluindo artigos científicos, nunca tinha visto esse tipo de inglês. Espero ajudar alguém que, após anos de estudo, não consiga entender nada nada de uma pequena frase em inglês, como aconteceu comigo. Foi um investimento de quase 2 horas para traduzir 10 frases, a tradução mais difícil e mais interessante que fiz até hoje rsrs.

2 comentários:

  1. Valeu Nelson, ficou muito bom seu post. Acho muito interessante o inglês arcaico e estou buscando aprender mais, e você já mostrou o começo. Abraço rapaz!

    ResponderExcluir